当前位置: 首页> 休闲娱乐> 明星八卦> 正文

求弥尔顿的经典诗句(失乐园弥尔顿名言)

约翰·弥尔顿(John Milton,1608~1674)英国诗人、政论家。共写出3首长诗:《失乐园》(1667),《复乐园》(1671)和《力士参孙》(1671)。1674年11月8日卒于伦敦。

弥尔顿《失乐园》中英对照摘录:

歌唱“人”[亚当]原先的违禁,那棵
禁树[知识树]的果子,品尝它就致命遭殃
给世人带来死亡和一起哀伤,
Of Mans First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
Brought Death into the World, and all our woe, 【woe:悲哀】
丧失伊甸园,直到更伟大一个“人”[耶稣]
使我们复原位,极乐福境失而复得,
歌唱吧,上天诗神,就在神秘的
何烈或西乃之巅您确曾启示
With loss of EDEN, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing Heav'nly Muse, that on the secret top
Of OREB, or of SINAI, didst inspire
那牧羊人[摩西],他首先教导上帝的选民[以色列人],
当初层层星空和地球怎生
脱胎于混沌,或者您是否更接受
锡安山[在耶路撒冷],以及西罗亚溪水淙淙
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of CHAOS: Or if SION Hill
Delight thee more, and SILOA'S Brook that flow'd
流经上帝的殿旁,我从那里
祈求您帮助我大胆尝试的诗篇,
使它能扶摇直上,一举飞越
爱奥尼高峰,实现空前的雄图,
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song, 【Invoke:调用,乞灵:祈求(一种更高的力量)给予帮助,支持,或灵感】
That with no middle flight intends to soar
Above th' AONIAN Mount, while it pursues
完成诗文中前无古人的创举。
主要是您,圣灵呀,您确乎更喜爱
一切神殿前那正直纯洁的心灵,
请教诲,因为您洞若观火;自始
在场,展雄健巨大的翅膀,在那
广漠无垠的深渊上鸽子般抱窝,
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
使它孕育成形:我心里有愚暗
请启迪;有不足请予提高和扶持;
以便攀登这伟大主题的峰巅
我可以维护恒古永存的天意,
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert th' Eternal Providence, 【Providence:深谋远虑, 天意, 上帝, 神的眷顾】
向人证明上帝天道的正确性。
、请先说,堂堂天国,沉沉地狱
您尽收眼底,请心爱说,是什么原因
蛊惑先祖双亲[亚当、夏娃]那样幸福,
受上天这等宠爱,竟还背叛
他们的造物主,冒犯他的旨意,
And justifie the wayes of God to men.
Say first, for Heav'n hides nothing from thy view
Nor the deep Tract of Hell, say first what cause 【Tract广阔的地面, 土地, 地方, 地域, (解剖)管道, 小册子】
Mov'd our Grand Parents in that happy State,
Favour'd of Heav'n so highly, to fall off下降, 跌落, 减少, 衰退, 离开
From their Creator, and transgress his Will
守一项约束,本是世界的主人。
谁先引诱使他们渎神变节?
是那条阴险的蛇,正是他,施计谋,
由于仇恨和嫉妒的激励,欺骗
人类的母亲,曾几何时,自尊
使他被撵出天堂,连同所有
他那伙叛神,靠他们助威,妄想
自己论荣华在同辈出人头地,
For one restraint, Lords of the World besides?
Who first seduc'd them to that fowl revolt? 【fowl:鸟禽类】
Th' infernal Serpent; he it was, whose guile adj. 【infernal:阴间的, 恶魔的;Serpent:大毒蛇, 阴险的人】
Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd
The Mother of Mankinde, what time his Pride
Had cast him out from Heav'n, with all his Host
Of Rebel Angels, by whose aid aspiring
To set himself in Glory above his Peers,
他确信曾堪与至尊分庭抗礼,
只消他起来对垒;野心勃勃,
冒犯上帝的宝座和君王般大权,
掀起天堂渎神战,一场搏斗,
结果徒劳无功。全能的至尊
He trusted to have equal'd the most High,
If he oppos'd; and with ambitious aim
Against the Throne and Monarchy of God 【Monarchy:君主政体, 君主政治, 君主国】
Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud 【impious:不尊敬的, 无信仰的, 不虔诚的】
With vain attempt. Him the Almighty Power
从太空扔他个头冲下,满身烟火,
面临可怕的焚毁,“扑通”一声
直落无底深渊,那儿去停驻,
铁索锒铛,幽囚在烈火牢狱,
那就是胆敢向全能者问鼎的下场。
Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie 【Hurld:用力投掷, 愤慨地说出, 丢下, 推翻,猛投, 猛掷headlong:头向前地, 轻率地】
With hideous ruine and combustion down【 hideous:骇人听闻的, 可怕的,丑恶的】
To bottomless perdition, there to dwell 【perdition:n,毁灭】
In Adamantine Chains and penal Fire, 【Adamantine:非常坚硬的, 坚定不移的n.[冶]金刚合金】
Who durst defie th' Omnipotent to Arms. [defie :挑战, 违抗]
方那掉落的空间按人间昼夜计算
正好是九重,他和狰狞的同伙
败北而倒伏,翻滚在火红的深渊,
纵不死也狼狈不堪。但是劫数
更让他愤愤不平,如今一想到
幸福一去不复返,痛苦却长存,
他心头苦不堪言;他凄然环顾,
两眼透露出莫大的哀戚和沮丧,
更兼高傲又刚愎,憎恨不已。
Nine times the Space that measures Day and Night
To mortal men, he with his horrid crew
Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe 【vanquisht: 征服, 击败, 克服】
Confounded though immortal: But his doom【Confounded糊涂的, 困惑的, 讨厌的(轻微的诅咒用语)】
Reserv'd him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain
Torments him; round he throws his baleful eyes【Torment:痛苦v.折磨;baleful:有害的, 恶意的】
That witness'd huge affliction and dismay
Mixt with obdurate pride and stedfast hate:
同时间天使极目远眺,但见
景象阴郁,满眼尽莽莽苍苍:
阴森森一座地牢,四周熊熊
烈火,像个大熔炉;可是这火焰
有焰无光,黑漆漆仅依稀可辨,
只足以窥见哀伤凄凉的情景,
悲惨的境地,暗影憧憧,那儿
和平、安谧从来不驻足,希望
临万物,从来不光临,无尽痛楚
依然交加,烈火的洪流,添加
不断燃烧的硫磺,永无穷尽。
At once as far as Angels kenn he views
The dismal Situation waste and wilde,
A Dungeon horrible, on all sides round 【Dungeon:地牢】
As one great Furnace flam'd, yet from those flames 【Furnace:炉子, 熔炉】
No light, but rather darkness visible
Serv'd only to discover sights of woe, 【woe:悲哀】
Regions of sorrow, doleful shades, where peace【 doleful:悲哀的, 阴沉的, 寂寞的】
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all; but torture without end
Still urges, and a fiery Deluge, 【fed urge:催促, 力劝n.
强烈欲望, 迫切要求v.促进;Deluge:洪水, 豪雨】
With ever-burning Sulphur unconsum'd:
这样的处所上帝天公地道
准备好款待叛神,监牢就圈定
在外层黑暗处,给他们划定的限界,
远离上帝和天堂的光明,距离
正好是中心到太极的整整三倍。
Such place Eternal Justice had prepar'd
For those rebellious, here their Prison ordain'd 【ordain vt.注定, 规定, 任命(牧师)vi.颁布命令】
In utter darkness, and their portion set
As far remov'd from God and light of Heav'n
As from the Center thrice to th' utmost Pole. 《失乐园》、《复乐园》、《参孙力士》。《失乐园》是十七世纪英国诗人弥尔顿晚期三大诗作之一。内容叙述魔鬼撒旦发动天国叛变,被基督打落地狱;他为了要达成复仇的心愿,无惧于艰险的路程,长途跋涉来到上帝创造的新世界,并潜入伊甸园中,诱惑人类的始祖亚当和夏娃犯下偷吃禁果的罪行。之后,人类被赶出伊甸园,除了要自行谋生,还必须以死亡和坚贞的信仰来求得救赎;而撒旦与其党羽,不但报不了仇,而且沉沦在更黑暗的深渊里。 《失乐园》、《复乐园》、《参孙力士》三部伟大的史诗。
尤其是《失乐园》它的成功使弥尔顿成为史诗诗人中的巨人,并公认为是任何语言文学中最为宏伟的史诗。 《失乐园》、《复乐园》、《参孙力士》
我从楼上复制来的。。。我只读过失乐园,包括渡边纯一的也读过。 《贝奥武夫》是能称得上是史诗的,其它的我再查下资料 弥尔顿的《失乐园》 《复乐园》 《力士参孙》 《Beowulf》.《Faerie Queene》.《Paradise Lost》 贝奥武夫,就知道这一个 不知道