当前位置: 首页> 休闲娱乐> 明星八卦> 正文

请问“师范”的英文翻译为什么是Normal(innormal有这个单词吗)

Normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。北师大是第一个把Normal University连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校也就沿用此名了

Normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole
Normale
Superieure
de
Paris
。翻译为英文后就是Super
Normal
School
of
Paris。
Normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。
北师大是第一个把Normal
University连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校沿用此名。
teachers是直接翻译的,并不规范

师范大学的正确翻译为:Normal University.

1、normal

英 [ˈnɔ:ml] 美 [ˈnɔ:rml]

adj.正常的;正规的,标准的;[数学]正交的;精神健全的

n.标准;正常,常态;[数学]法线

复数: normals

Thetwocountriesresumednormaldiplomaticrelations

两国恢复了正常的外交关系。

2、university

英 [ˌju:nɪˈvɜ:səti] 美 [ˌju:nɪˈvɜ:rsəti]

n.综合性大学;大学人员;大学校舍

复数: universities

PatrickisnowatLondonUniversity

帕特里克现在就读于伦敦大学。

扩展资料

normal的同义词为:ordinary;university的同义词为:college.

1、ordinary

英 [ˈɔ:dnri] 美 [ˈɔ:rdneri]

adj.普通的;一般的;平常的;平庸的

I'mjustaveryordinary,boringnormalguy.

我只是一个颇为平庸无趣的普通人。

2、college

英 [ˈkɒlɪdʒ] 美 [ˈkɑ:lɪdʒ]

n.大学;(英国)学院;学会;(尤指必须交费的)中学

复数: colleges

TheirdaughterJoannaisdoingbusinessstudiesatalocalcollege

他们的女儿乔安娜在当地的一所学院念商科。

school(师范学校)实际上是译自法语的
école
normale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normal
school
这样的用法如今也已经不多见,通常都是说 teachers’ college。

而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校
东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。

因为
师范
的意思是“学高为师,德高为范”。而英语normal的意思是:正常的;标准的。
师范类的学校是培养教育
人才
的,
给人
规范的,因此翻译为normal
university。