当前位置: 首页> 视频音乐> 影视> 正文

杨必的翻译成就(杨必翻译的名利场)

  • 袁乐儿sqc袁乐儿sqc
  • 影视
  • 2023-04-30 23:58:05
  • -

杨必译(英)埃杰窝斯著《剥削世家》(1953年平明出版社出版)
杨必译(英)萨克雷《名利场》(1957年人民文学出版社出版,874页,上下两册)
杨必翻译过小说《名利场》,这是世界文学名著,她的翻译非常好,这部书发行甚广。她没有出国留过学,但是聪明用功,而且长期跟外国在华的修女学习外文,所以在语言方面造诣很高。
思果的评价:
“我佩服杨必教授,她的中文真够用”,杨译《名利场》“是真正难得看到的佳译”。
南木的评价:
这部译作“在我国优秀译作的灿烂星群中闪耀着自己的光芒,不失为一部值得一读的文学译著。”
李端严的评价
“她对原作理解深透,十分细致。从整个章节中去琢磨一词一语的含义,从人物一贯性格中去体察作者选词的意图,字斟句酌,力求神似。她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”
个人觉得,杨必女士的技法同乃姐杨绛先生如出一辙。杨绛先生曾写过翻译经验谈,名为《失败的经验》,收在《杂忆与杂写》一书中,三联出版。可参考。

【1】
她的译文给人印象最深的是其“得意忘形”,不像有些生疏的译者,唯恐改变了原文的词性、破坏了原文的结构,结果搞出来的反而是生硬别扭的语句。第6章前面讲述全家各个人物对Rebecca婚事的看法,其中谈到Jos的父亲时,有这么一段:
Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “it’s no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.”
赛特笠先生是无可无不可的。他说:“乔斯爱娶谁就娶谁,反正不是我的事。那女孩子没有钱,可是当年赛特笠太太也一样穷。她看上去性情温顺,也很聪明,也许会把乔斯管得好好儿的。亲爱的,还是她吧,总比娶个黑不溜秋的媳妇回来,养出十来个黄黑脸皮的孙子孙女儿好些。”
可以看出,杨必的译文毫无所谓翻译的痕迹,而是气韵贯通,一气呵成,读来朗朗,给人一种大快朵颐的感觉。
【2】
【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…
【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……
【赏析】原文选自Vanity Fair,译文是杨必先生的名译,普普通通的英文单词good被译者的生花妙笔恰当地译为五个汉语形容词。如果都译为“好”,则译文淡而无味。
【3】
对“well”一词的翻译
(本部分来自网络)
〖1〗
原文:Well, then.
译文:好了,言归正传。
〖2〗
原文:This almost caused Jemima to faint with terror: Well, I never - said she.
译文:吉米玛吓得差点儿晕过去,说道:“嗳哟,我从来没有-”
〖3〗
原文:“Well, sir, will you go?” crowed the cock of the school.
译文:学校里的大公鸡高声说:“那你到底去不去?”
【4】
一词分译
(本部分原作者为伍华民先生)
原文:... she had such a kindly , smiling, tender, gentle, generous heart of her own, ...
译文:她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观……
点评:原文中心词“heart”前面有五个修饰语,其中有的汉译时无法跟中心词搭配,如“smiling heart”就不能译作“微笑的心”。译者从总体上把握全句,将“heart”分译作“心地”、“性格”、“器量”、“为人”四个词,分别跟原文中的五个修饰语进行搭配。通过这样的处理,意义却并没有走失。
【5】展词成句,缩句成词,屈伸灵活,旨在传真。
(本部分原作者为李端严先生)
原文:Now, Crawley, from being a brilliant amateur had grown to be a consummate master of billiards.
译文:克劳莱对于打弹子一道,本来是客串性质,不过玩得出色,到后来却成了技术高明的专家。
点评:brilliant扩展成句,amateur也扩展成“本来是客串性质”。
原文:When the great house tumbles down, these miserably wretches fall under it unnoticed: ...
译文:显赫的世家一旦倒坍下来,这些可怜虫倒楣鬼就给压在下面,死了也没人看见。
原文:... and this I am given to understand is not unfrequently the way in which people live elegantly on nothing a year.
译文:据说没有收入的人往往用这种方法过好日子。
【6】正说反译,反说正译,紧扣原文,不拘一格。
(本部分原作者为李端严先生)
原文:“I'm better now,” said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley's extended hand and kissing it respectfully. “How kind all are to me! All, ”she added with a laugh, “except you, Mr. Joseph.”
译文:利蓓加一脸甜甜的笑容,拉住好心的赛特笠太太向她伸出来的手,恭恭敬敬的吻了一下,说道:“我心上舒服点儿了。你们对我实在好,所有的人全好。”接下去她笑着加了一句说:“乔瑟夫先生,只有你不好。”
点评:对赛特笠太太是奉承,甜言蜜语。对乔瑟夫是撒娇,似真非真的俏皮话。如果把except译为“除了你以外”,就味同嚼蜡了。从反面着笔,译成“只有你不好”,只使读者看到了他半责备半取笑的忸怩情态。