ocean apart day after day
原隔重洋,日复一日
and i slowly go insane
渐渐我变得失常
i hear your voice on the line
电话那头听到你的声音
but it doesn't stop the pain
但是无法止住我的痛苦
if i see you next to never
假如再也见不到你
how can we say forever
我们该说着怎样永恒的话题
wherever you go
无论你去哪里
whatever you do
无论你做什么
i will be right here waiting for you
我会在此等候着你
whatever it takes
无论代价多少
or how my heart breaks
或者我有多么心碎
i will be right here waiting for you
我会在此等候着你
i took for granted, all the time
我始终总以为,
that i thought would last somehow
我的念头会始终不变
i hear the laughter, i taste the tears
为何我却被讥笑,饱尝泪水
but i can't get near you now
但为何我无法靠近你
oh, can't you see it baby
哦,亲爱的你是否看到
you've got me going crazy
你几乎另我疯狂
wherever you go
无论你去那里
whatever you do
无论你做什么
i will be right here waiting for you
我会在此等候着你
whatever it takes
无论代价多少
or how my heart breaks
或者我有多么心碎
i will be right here waiting for you
我会在此等候着你
i wonder how we can survive
this romance
我想知道我们怎么在这场爱情中生存
but in the end if i'm with you
但要是我和你一起走到尽头
i'll take the chance
我会抓住这个机会……
[img]释义:①有两种意思,一种是成为美好的回忆,一种是两个人修成正果,有情人终成眷属。。②Right Here Waiting是美国歌手理查德·马克斯(Richard Marx)创作并演唱的一首歌曲。
歌曲创作背景:
理查德·马克斯第一次巡回演出时,爱妻辛西娅·罗德斯去拍片已3个月,由于签证的问题,理查德无法前去探望辛西娅,他感到非常郁闷。这时,他的朋友说:“你郁闷的时候会写出最好的歌曲。”于是,理查德坐在钢琴旁,在一种强烈的冲动下,只用了20分钟就写完了《此情可待》创作,这首歌成为广为流传的经典情歌。在海湾战争期间,这首歌在美国成了亲朋分别时相互告慰、互祝平安的歌曲。
读音:cǐ qíng kě dài
造句:
1、一首诗曾说:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”如果把两个人放进爱情的杯子要靠缘分的话,那能够让两个人融合到一起的水,就叫“宽容”。对于没有勺子搅拌的咖啡来说,这似乎决定了最后的味道。
2、 切莫铸成“此情可待成追忆,只是当时已惘然”的遗憾。
3、此情可待承追忆,只是当时以惘然。
4、完全属你,爱埋藏在日记而我的世界,仍然属于你。此情可待承追忆,只是当时以惘然。
5、此情可待成追忆,只是当时以惘然。
《此情可待》
原唱:Richard Marx
填词:Richard Marx
谱曲:Richard Marx
编曲:Richard Marx
歌曲:
Oceans apart day after day.
远隔重洋,日复一日。
And I slowly go insane.
我逐渐变得忧郁。
I hear your voice on the line.
我可以在电话里听见你的声音。
But it doesn't stop the pain.
但这并不能减轻我的悲伤。
If I see you next to never.
如果再也不能与你相见。
How can we say forever ?
我们又怎么能够说永远?
Wherever you go.
无论你去何地。
Whatever you do.
无论你做何事。
I will beright here waitingfor you!
我都将会在这里等你!
Whatever it takes.
无论怎么样。
Or how my heart breaks.
无论我多悲伤。
I will be right here waiting for you !
我都将会在这里等你!
I took for granted,all the times.
我始终都认为。
That I thought would last somehow.
我们的感情会天长地久。
I hear the laughter,I taste the tears.
我听见你的笑声,我品尝眼泪。
But I can't get near you now.
但此刻我已不能接近你。
Oh,can't you see it baby ?
哦,宝贝,难道你不知道?
you've got me going crazy.
你已经使我着迷。
Wherever you go.
无论你去何地。
Whatever you do.
无论你做何事。
I will be right here waiting for you!
我都将会在这里等你!
Whatever it takes.
无论怎么样。
Or how my heart breaks.
无论我多悲伤。
I will be right here waiting for you!
我都将会在这里等你!
I wonder how we can survive.
我不知道我们怎么能挽救。
This romance.
这份浪漫。
But in the end if I'm with you.
但如果最终我能与你同在。
I'll take the chance.
我将抓住机会。
Oh,can't you see it baby ?
哦,宝贝,难道不你知道?
you've got me going crazy.
你已经使我着迷。
Wherever you go.
无论你去何地。
Whatever you do.
无论你做何事。
I will be right here waiting for you!
我都将会在这里等你!
Whatever it takes.
无论怎么样。
Or how my heart breaks.
无论我多悲伤。
I will be right here waiting for you!
我都将会在这里等你!
Waiting for you!
等待你!
扩展资料:
《此情可待》(Right Here Waiting ),是电影《终有一天感动你》(Bed of Roses)主题曲。也曾作为《有一个地方只有我们知道》的插曲。
《此情可待》Richard Marx的原创歌曲,收录于专辑《Repeat Offender》。
1989年5月,Richard Marx翻录制作了《重犯》专辑的新版本,发行量仍超过6,000,000张,其中的两首单曲《Satistied》和《Right Here Waiting 》都成为排行榜冠军歌曲。
随后,他的歌曲《安琪丽亚》(Angelia)、《称心如意》(Satisfied)和《此情可待》(Right Here Waiting)也大获成功,其中后二首均排行榜首,它们使用Richard Marx成为摇滚乐坛的超级巨星。
本文由作者笔名:雨中☆断情殇 于 2023-05-19 16:56:01发表在本站,原创文章,禁止转载,文章内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接:https://www.3m3q.com/ys-98480.html